Translation couple Zhu Shenghao and Song Qingru’s manuscripts were collected by the Shanghai Library
Zhu Shanggang, the son of the translator Zhu Shenghao, recently donated to the Shanghai Library his collection of Zhu Shenghao and Song Qingru's documents at Zhu Shenghao's former residence in Jiaxing, including his mother Song Qingru's manuscripts, letters, and commemorative clothing during his lifetime, old books signed by Mr. Zhu Shenghao, and Zhu Shanggang's signature for the Shanghai Library. The Manuscripts of Chinese Cultural Celebrities introduces manuscripts written by his father Zhu Shenghao using the Oxford Dictionary when translating Shakespeare's works.
Zhu Shanggang recalled that the Shanghai Library provided important help for his writing and research. For more than 20 years, he has visited the Shanghai Library many times in order to collect and organize his parents' life histories and works. The rich collection, thoughtful services, and technological advancements that keep pace with the times are a treasure trove of Chinese national culture for readers. treasury. After learning that the Shanghai Library wanted to collect his parents' manuscripts, Zhu Shanggang tried his best to find some of the remaining manuscripts from his home. He said, "I value these documents very much and am willing to let them receive better collection conditions in the Shanghai Library."
The documents donated by Zhu Shanggang include Song Qingru's copy of Zhu Shenghao's unpublished manuscript "Fangcao Ci Excerpts". "Fangcao Ci Excerpts" is a collection of lyrics that Zhu Shenghao sang with his teachers and friends when he was at Zhijiang University in the 1930s. Song Qingru published it for It was completely copied and punctuated, but it was not published due to his death. Song Qinggru's translation manuscript of "King Lear" was compared. After comparison, the content of the translation was different from Zhu Shenghao's translation, Liang Shiqiu's translation, and Fang Ping's translation. References were made when revising. The wording used in Zhu Shenghao's translation. According to an article published by Zhu Shanggang, his mother Song Qingru took a year off from 1955 to 1956 to complete the five and a half Shakespeare plays that Zhu Shenghao failed to translate, but all the translation manuscripts were later destroyed. Based on careful text reading and comparison, the Manuscript Document Collection and Research Department of the Historical Documentation Center of Shanghai Library speculates that this may be Song Qingru's only surviving translation.
There are also two pieces of clothing that Song Qingru wore during his lifetime. One of them is a black woolen jacket. After Song Qingru responded to the appointment of "New Literature Historical Materials" and wrote the article "The Life of Zhu Shenghao and the Process of Translation", he used the royalties he received to write the article "The Life of Zhu Shenghao and the Translation Process" on Zhu Shanggang. The other one is the shirt worn by Song Qingru when he was invited to star in the TV series "Zhu Shenghao" at the age of 80 in 1991. After the show was broadcast, Song Qingru won the honorary award of the Chinese TV Drama Feitian Award.
Zhu Shanggang sorts out the clothes worn by his mother Song Qingru during her lifetime
Liu Minghui, deputy director of the Manuscript Collection and Research Department of the Historical Document Center in Shangtu, introduced that Zhu Shanggang borrowed the Oxford Dictionary used by his father during his lifetime when the "Wenyuan Yinghua - Treasures from the British Library" manuscript exhibition was held in Shangtu in 2018. The above picture will be loaned for the second time this year as an important exhibit in the Manuscripts and Documents Exhibition in Commemoration of the 460th Anniversary of Shakespeare’s Birth in the Manuscript Theme Hall of the East Building of Shanghai Library. Zhu Shanggang specially wrote an introductory article to introduce this document, and this time he also donated the manuscript of the article to the above picture.
This article writes, "Zhu Shenghao decided to translate Shakespeare's plays in 1935. As the first step, he actively prepared for the translation. On the one hand, he repeatedly studied the original texts of Shakespeare's works from beginning to end, and also tried his best to collect Shakespeare's works. Different versions of the work, various annotations and reference materials were read, studied and compared repeatedly. However, due to the Japanese invasion in 1937 and '128' in 1941, the translation was started. 'In both incidents, almost all the completed translations were lost, and almost all the reference materials on hand were lost. After marrying Song Qingru in 1942, he went to live temporarily with Yue's family in Changshu, and returned to his hometown in Jiaxing half a year later. He continued to translate Shakespeare's plays from the beginning until his death in 1944. At that time, both Changshu and Jiaxing were in occupied areas. Not only was life very difficult, but the working conditions were also extremely poor. Song Qingru once recalled that the only reference books he had at that time were two. This dictionary - the Oxford Dictionary and the English-Chinese Dictionary. There are no other books to refer to, and there are no teachers and friends to discuss and question. It is really unimaginable that this "Concise Oxford Dictionary" has gone through many vicissitudes and survived to this day. ’ has become a historical testimony of Zhu Shenghao’s hard work for our nation’s cultural undertakings.”
Yang Chunhua, Secretary of the Party Committee of Shanghai Library, accepted the donation on behalf of the above picture and issued the donation certificate. Jiaxing Municipal Library Director Shen Hongmei and Deputy Director Xu Dawen witnessed the donation ceremony.